So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Sonnet 104: Translation to modern English
To me, lovely friend, you could never be old, because your beauty seems unchanged from the time I first saw your eyes. Three cold winters have shaken the leaves of three beautiful springs and autumns from the forests as I have watched the seasons pass: The sweet smell of three Aprils have been burned up in three hot Junes since I first saw your youthful beauty, which is still in its prime. Ah! But beauty moves forward continually, imperceptibly, like the hands of a clock. In the same way, your beauty, which seems unchanged to me, moves forward, deceiving my eyes. In consideration of that, listen, you unborn generations: the height of beauty was dead before you were born.